Thâm đông, sáng bắc, tía tây, chó đen ăn cỏ, trời này thời mưa
Direct English translation
Dark in the east, bright in the north, purple in the west, a black dog eats grass, this sky means rain.
Equivalent English version
Red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning
Giải thích tiếng Việt
Câu nói đúc kết kinh nghiệm dân gian về dự báo thời tiết: khi phía đông thâm tối, phía bắc sáng, phía tây ửng tía và có hiện tượng lạ như chó đen ăn cỏ thì trời thường sắp mưa. Dùng để nhận xét, đoán trời chuyển mưa dựa trên quan sát tự nhiên.
English explanation
A folk weather saying: when the east looks dark, the north is bright, the west turns purplish, and unusual signs such as a black dog eating grass appear, rain is likely coming soon. It is used to predict an approaching rainfall from natural observations.